I'm hoping someone may be able to point me in the right direction. My poetic message must be in my own words from my own heart because my feelings for her are real ...so I have no desire to send her something someone else has written. I'm sure everyone would understand why that is so important.
:)
Thankyou in advance,
Kev
"Love is ...so many wonderful things and all those wonderful things are my babygirl!"Can anyone point me to free Tagalog tutor %26amp; how to write romantic poetry in Tagalog?
Hello sir, I appreciate your love for our language. Anyway, I would help you to translate your poem. Here it goes,
When first I saw your smile I loved the way you smiled.
Nagustohan ko'ng iyong ngiti noong ito'y makita ko nung una
When first I read about the things you do I admired you.
Nagustohan kita nang aking mabasa ang mga nagawa mo nung una
When first we talked I respected the way you spoke.
Ang respeto ko'y iyong nakuha nang tayo'y nag-usap nung una
When first you laughed I had to laugh with you.
Ako'y napasaya ng iyong tawa nung una
When first you cried I wanted to hug you.
Ibig kitang akapin nung makita kang umiiyak nung una
When first you smiled AT me I melted...
Ako'y natunaw nang ako'y iyong ngitian nung una
and ever since I have wanted for you to smile because of me!
At kahit kailan, iibigin kong ika'y ngumiti nang dahil sa akin!
Now I still admire you
Ngayo'y muli kitang iniibig
Now I still respect you
Ngayo'y muli kitang nirerespeto
Now I still laugh with you
Ngayo'y tayo'y muling tumatawa nang sabay
Now I still want to hug you
Ibig kong akapin kang muli
But now you DO smile because of me
Ngayo'y ngumingiti ka nang dahil sa 'kin
And I smile because of YOU!
At ako'y may ngiti nang dahil sa'yo!
Thankyou everyone! I found each response very helpful in different ways. Eg: the difference between poetic/conversational Tagalog. The comparison is similar to Textbook English/Shakespearean English.
ragdefen got my vote as his post encouraged me to post the poem which encouraged everyone else. TY:D
Report Abuse
Can anyone point me to free Tagalog tutor %26amp; how to write romantic poetry in Tagalog?I do not know if there are online Filipino (or Tagalog) tutors out there. But surely, if there are, they may teach you only conversational Filipino (or Tagalog). Poetic Tagalog is slowly becoming extinct because of the dominance of Manila Tagalog (or Filipino). Besides, Poetic Tagalog is not appreciated enough among most Tagalog speakers and the Filipinos in general.
I can translate your quoted sentence in two different ways ways:
"Ang pag-ibig ay puno ng magandang mga bagay at ang mga magandang bagay ay ikaw." --- This is Filipino (or conversational Tagalog)
This is how the translation will look like in Poetic Tagalog : "Hitik sa maririkit na kabagayan ang pagmamahal, at yaong kabagayan ay ikaw, aking irog".
I beg to disagree with maia. Maia's translation is too ordinary, or I can say that she uses the conversational/intimate form of speaking. But, pepito uses the poetic form. Although, maia's and pepito's are both correct, I think pepito has the most appealing translation.Can anyone point me to free Tagalog tutor %26amp; how to write romantic poetry in Tagalog?
Filipino is one of the hardest and most complex languages there is. I had Malaysian classmates back in college who would swear by it! Needless to say, there is no online translator that I would trust to translate poetry (of all things!) into Filipino.
Here is a machine translation of your quote:
Love ay ... kaya maraming mga kahanga-hangang mga bagay-bagay at lahat ng mga kahanga-hangang bagay ang aking babygirl
which is unintelligible not to mention the machine forgot the FIlipino word for love. It also translated so to "kaya" which is wrong because there is no literal translation. The machine should just drop the word "kaya" and the sentence makes more sense, but there was nothing poetic in the way it was said.
Edit: Thumbs up to beachbum who did a fine translation! I think you'll have to do it this way. Put your entire poetry in this forum and beachbum or some other poetically inclined Flip will translate for you.
beachbum's translation is impressive. pepito's is not. i think pepito is not a native tagalog speaker. i'll also give it a try. i'm pure tagalog and a writer as well.
When first I saw your smile I loved the way you smiled.
Nang una kong masilayan ang iyong ngiti, inibig ko ang pagngiti mo.
When first I read about the things you do I admired you.
Nang una kong mabasa ang iyong mga ginagawa, ikaw ay hinangaan ko.
When first we talked I respected the way you spoke.
Nang una tayong mag-usap, ginalang ko ang iyong pananalita.
When first you laughed I had to laugh with you.
Nang una kang tumawa, ako rin ay napatawa.
When first you cried I wanted to hug you.
Nang una kang umiyak, nais kong yakapin ay ikaw.
When first you smiled AT me I melted...
Nang ngumiti ka sa akin, ako ay natunaw.
and ever since I have wanted for you to smile because of me!
At mula noon, ninais kong ngiti mo'y muling matanaw.
Now I still admire you
Ngayo'y hinahangaan pa rin kita.
Now I still respect you
Ngayo'y ginagalang pa rin kita.
Now I still laugh with you
Ngayo'y sabay tayong tumatawa.
Now I still want to hug you
Ngayon, nais ay yakapin ka.
But now you DO smile because of me
Ngunit ngayo'y napangingiti na kita
And I smile because of YOU!
At ako'y pinangingiti mo, sinta.
A very few words are deleted/added for the lines to rhyme, but the meaning of each sentence is retained.
No comments:
Post a Comment