Dahil Sa Pag-ibig (Because of Love)
This Tagalog poem was written by I帽igo Ed. Regalado in 1888.
DAHIL SA PAG-IBIG
KAHAPON...
Sa tingin ko鈥檡 tila pawang kalumbayan
ang inihahandog ng lahat ng bagay,
pati ng mabangong mga bulaklakan
ay putos ng luksa at pugad ng panglaw;
akala ko tuloy itong Daigdigan
ay isang mallit na libingan lamang.
Mangyari, Kahapon
ang dulot mo鈥檡 lason.
NGAYON...
Sa mga mata ko ay pawang ligaya
ang inihahandog ng bawa鈥檛 makita,
pati ng libingang malayo鈥檛 ulila
wari鈥檡 halamanang pugad ng ginhawa;
sa aking akala鈥檡 tila maliit pa
itong Daigdigan sa aking panata.
Papaano, Ngayo鈥檡
nagwagi ang layon.
BUKAS...
Sino baga kaya ang makatatatap
ng magiging guhit nitong ating palad?
Ang buhay ng tao ay lunday sa dagat
na inaamihan at hinahabagat;
itong Daigdigan ay isang palanas
na nabibinhian ng lungkot at galak.
Bukas! Ang pag-asa鈥檡
mahirap mataya...
Google translator does not work...so any translators out there willing to help?Translation for tagalog poem?
hard but here is the best i could get for you:
For love
KAHAPON ...
Think ko'y seemed pawang despondence
the offer of all things,
including the flowering of mabangong
is rife and a mourning nest of solitude;
akala ko tuloy this world and its inhabitants
is a grave that mallit only.
Please, Yesterday
the toxin caused mo'y.
NOW ...
The eye is pawang happiness
the offer of each view,
including the orphan libingang malayo't
Wari'y halamanang hive of prosperity;
my akala'y somewhat immature
this world and its inhabitants to my vow.
How, It
winners will object.
BUKAS ...
Who lungs so makatatatap
be the bisector of our generosity?
The life of man overboard boat
that inaamihan and hinahabagat;
this world and its inhabitants is a rocky surface
that nabibinhian of sadness and joy.
Tomorrow! To asa'y
difficult mataya ...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment