Monday, January 23, 2012

Translation for tagalog poem?

Dahil Sa Pag-ibig (Because of Love)



This Tagalog poem was written by I帽igo Ed. Regalado in 1888.



DAHIL SA PAG-IBIG



KAHAPON...

Sa tingin ko鈥檡 tila pawang kalumbayan

ang inihahandog ng lahat ng bagay,

pati ng mabangong mga bulaklakan

ay putos ng luksa at pugad ng panglaw;

akala ko tuloy itong Daigdigan

ay isang mallit na libingan lamang.

Mangyari, Kahapon

ang dulot mo鈥檡 lason.



NGAYON...

Sa mga mata ko ay pawang ligaya

ang inihahandog ng bawa鈥檛 makita,

pati ng libingang malayo鈥檛 ulila

wari鈥檡 halamanang pugad ng ginhawa;

sa aking akala鈥檡 tila maliit pa

itong Daigdigan sa aking panata.

Papaano, Ngayo鈥檡

nagwagi ang layon.



BUKAS...

Sino baga kaya ang makatatatap

ng magiging guhit nitong ating palad?

Ang buhay ng tao ay lunday sa dagat

na inaamihan at hinahabagat;

itong Daigdigan ay isang palanas

na nabibinhian ng lungkot at galak.

Bukas! Ang pag-asa鈥檡

mahirap mataya...



Google translator does not work...so any translators out there willing to help?Translation for tagalog poem?
hard but here is the best i could get for you:



For love



KAHAPON ...

Think ko'y seemed pawang despondence

the offer of all things,

including the flowering of mabangong

is rife and a mourning nest of solitude;

akala ko tuloy this world and its inhabitants

is a grave that mallit only.

Please, Yesterday

the toxin caused mo'y.



NOW ...

The eye is pawang happiness

the offer of each view,

including the orphan libingang malayo't

Wari'y halamanang hive of prosperity;

my akala'y somewhat immature

this world and its inhabitants to my vow.

How, It

winners will object.



BUKAS ...

Who lungs so makatatatap

be the bisector of our generosity?

The life of man overboard boat

that inaamihan and hinahabagat;

this world and its inhabitants is a rocky surface

that nabibinhian of sadness and joy.

Tomorrow! To asa'y

difficult mataya ...

No comments:

Post a Comment